A Katalónia és Magyarország közötti első történelmi kapcsolatok közel 800 évvel ezelőttre nyúlnak vissza.
Az Aragóniai Konstancia és II. Imre magyar király között 1196-ban, illetve a katalán-aragón I. Jakab király és Árpádházi Jolán között 1235-ben kötött házasságok képezték ezeket a dinasztikus kapcsolatokat. Jóval később Buda töröktől való felszabadításában 1686-ban katalán önkéntesek is részt vettek. A katalán kultúra és irodalom iránt azonban a XX. századig nincs érdeklődés Magyarországon. Századunk harmincas éveiben Kőrösi Albin majd Brachfeld Olivér felkeltették az érdeklődést,
de ez a hetvenes évekig megszakadt. Ekkor a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen Faluba Kálmán kezdeményezésére megkezdődött a katalán nyelv és irodalom tantervszerű oktatása, ami lehetőséget adott a katalán kultúra megismerésére.
Els primers contactes entre Catalunya i Hongria es remunten a més de 700 anys i foren històrics i dinàstics, amb el matrimoni entre Constança d'Aragó i Eimeric II d'Hongria (1196) i el de Violant d'Hongria i Jaume I de Catalunya-Aragó (1235). Més endavant, voluntaris catalans participaren en l'alliberació de Buda (1686).
Fins al segle XX no trobem un interès concret per la literatura i per la cultura catalanes a Hongria. Interès que, iniciat per Albí Körösi i continuat per Oliver Brachfeld, conegué un llarg silenci des de mitjans dels anys 30 fins als 70, quan, a la Universitat de Budapest, es creà una assignatura de llengua catalana, impulsada per Kálmán Faluba, al voltant de la qual s'ha desenvolupat una important tasca de difusió de la llengua i de la cultura catalanes.
There is a long-standing historical relationship between Catalonia and Hungary, which goes back more than 700 years with the marriages between
Constance of Aragon and Emmerich II of Hungary (1196), and Violant of Hungary and James I of Catalonia-Aragon (1235). Later, Catalan volunteers participated in the liberation of Buda (1686). Up until the 20th century there was no specific interest in Catalan literature and culture in Hungary. Interest was sparked off by Albí Körösi and continued by Oliver Brachfeld, but underwent a long silence from the mid-thirties until the seventies, when, Kálmán Faluba at Budapest University began running a Catalan language course that has become major vehicle for promoting Catalan language and culture.
A magyarokat a hunokkal azonosító középkori magyar történetírás az Attila király csatájáról híres catalaunumi mezőt - a jelenlegi franciaországi Champagne - és Katalónia földrajzi fogalmát is egybemosta, ezzel a Katalónia név egyik első etimológiai magyarázatát adva. Képes Krónika, XV. század. (Országos Széchényi Könyvtár).
La historiografia medieval hongaresa, que identifica els hongaresos amb el huns, també confonia el concepte geogràfic de Catalunya i el dels camps Catalàunics - a l'actual Xampanya coneguts per la famosa batalla del rei Atila, i així va donar una de les primeres etimologies del nom de Catalunya. Còdex "Képes Krónika". (Biblioteca Nacional Széchényi).
The medieval treatises of Hungary were misleading in that they described all Hungarians as Huns. They also mixed up the geographical concepts of Catalonia and the Catalaunian Plains — modern-day Champagne, known for Attila the Hun’s famous battle. This confusion gave rise to one of the first etymologies of the name "Catalonia". Codex "Képes Krónika". (National Szechenyi Library).
A katalán Aragóniai Konstancia (1189-1223) 1196-ban II. Imre magyar királyhoz (1174-1204) ment feleségül. Kísérete néhány tagja Magyarországon települt le. Tőlük származik egy magyar nemesi család. Címertani szaktekintélyek szerint a magyar címerpajzsban látható sávok modellje a katalán címer négy sávja volt. (Magyar Országos Levéltár. Biblioteca de Catalunya).
Costança d'Aragó (1189-1223) es va casar (1196) amb el rei Eimeric II d'Hongria (1174-1204). Alguns dels seus acompanyants donaren origen a una família de la noblesa hongaresa. Autoritats en heràldica sostenen que les barres de l'escut d'Hongria tingueren com a model les quatre barres catalanes. (Arxiu Nacional Hongarès. Biblioteca de Catalunya).
Constance of Aragon (1189-1223) married (1196) King Emmerich II of Hungary (1174-1204). Some of their court established a family of Hungarian nobles. Experts in heraldry maintain that the stripes on the Catalan flag were used as a model for those on the Hungarian coat of arms. (National Hungarian Archive. Biblioteca de Catalunya).
Joanot Martorell-t a "Tirant lo Blanc" személyének megalkotásában (1490) részben a magyar Hunyadi János vajda (1387-1456) alakja ihlette. A "Blanc" elnevezés az egyik feltételezés szerint a "valach"-ból származik, egy másik feltételezés pedig a "Jánok" becenevet az olasz "Ianko", "bianco"-n át a katalánul fehéret jelentő "blanc"-ig vezeti le. Tirant Hunyadi Jánoshoz hasonlóan jelentős győzelmeket aratott a törökök felett. Hunyadi Jánosról készült metszet.
Joanot Martorell s'inspirà parcialment en el voivoda hongarès János Húnyadi (1387-1456) en crear el personatge de "Tirant lo Blanc" (1490). La denominació "Blanc" derivaria de "Balac" o del diminutiu "Jánok", a través de l'italià "Ianko'', "bianco", "blanc" en català. Tirant, com János Húnyadi, obtigué importants victòries contra els turcs. Gravat de János Húnyadi.
Joanot Martorell was partly inspired by the Hungarian waywode János Húnyadi (1387-1456) in creating the character of "Tirant lo Blanc" (1490). The name "Blanc" may derive from "Balac" or the diminutive "Jánok", through the Italian "Ianko'', "bianco", "blanc" meaning "white" in Catalan. Tirant, like János Húnyadi, won major victories over the Turks. Engraving of János Húnyadi.
A budai várat a töröktől visszafoglaló soknemzetiségű seregben egy barcelonai önkéntes zászlóalj is harcolt. A spanyol örökösödési háború (1702-1714) után, minek következtében létrejött a spanyol királyság, Magyarország déli részének (jelenleg Vajdaság) a török uralom alól felszabadult, lakatlanná vált területeire katalánok betelepítését is tervezték. Feltételezések szerint az ő számukra alapították Új-Barcelona (a későbbi Új-Becskerek) városát. (Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár).
A l'exèrcit multinacional que va reconquerir el castell de Buda (1686) hi havia un batalló de voluntaris barcelonins. Després de la guerra de successió que donà lloc al regne d'Espanya (1702-1714), certes zones del migjorn hongarès (actualment Voivodina), alliberades del domini turc, havien de ser repoblades també per catalans. Per acollir-los, hom va projectar la ciutat de Nova Barcelona. (Biblioteca Szabó Ervin de Budapest).
A battalion of volunteers from Barcelona took part in the reconquest of Buda Castle (1686). After the War of the Spanish Succession that gave rise to the Kingdom of Spain (1702-1714), certain areas in southern Hungary (contemporary Voivodina), liberated from Turk domination, were repopulated by Catalans. In order to welcome them, the city of New Barcelona was founded. (Szabó Ervin Library, Budapest).
A XIX. század végén Katalóniában nagy érdeklődést váltott ki a Magyarországon bevezetett dualista politikai rendszer és az osztrák császárság Osztrák-Magyar Monarchiává való átalakulása. Valentí Almirall (1841-1904) politikus és író javasolta, hogy Katalónia legyen Spanyolország Magyarországa. Casas metszete Almirallról.
A finals del segle XIX, l'establiment d'un règim polític dual a Hongria i la conversió de l'Imperi Austríac en la monarquia austrohongaresa foren objecte de gran interès a Catalunya. El polític i escriptor Valentí Almirall (1841-1904) proposava que Catalunya fos l'Hongria d'Espanya. Retrat de Valentí Almirall per Casas.
In the late 19th century, the establishment of a dual political regime in Hungary and the conversion of the Austrian Empire into the Austro-Hungarian monarchy raised great interest in Catalonia. The politician and writer Valentí Almirall (1841-1904) suggested that Catalonia was the Hungary of Spain. Portrait of Valentí Almirall by Casas.
A magyarok jelen századunkban kezdtek érdeklődni a katalán kultúra iránt. Kőrösi Albin piarista szerzetes (1860-1936) 1901 és 1912 között több katalán versfordítást és népszerűsítő cikket publikált. Legambiciózusabb műve egy katalán középkori történet, a "La filla del rei d'Hongria" (Magyarország királyának leánya) magyarra fordítása és erről írt tanulmánya. Katalán kiadás 1901-ből. (Biblioteca de Catalunya).
L'interès dels hongaresos per la cultura catalana començà en el segle XX gràcies a l'escolapi Albí Kbròsi (1860-1936), el qual publicà, des del 1901 fins al 1912, traduccions de poesia catalana i articles de divulgació. La seva obra més ambiciosa és l'estudi amb la traducció a l'hongarès, del romanç medieval català "La filla del rei d'Hongria". Edició catalana del 1901 (Biblioteca de Catalunya).
Contemporary Hungarian interest in Catalan culture began thanks to the Escolapian Albí Kbròsi (1860-1936), who, from 1901 to 1912, published Catalan poetry translations and articles for laymen. His most ambitious work is an analysis with a translation in Hungarian of the medieval Catalan romance "La filla del rei d'Hongria" ("The Hungarian King’s Daughter"). 1901 Catalan Edition (Biblioteca de Catalunya).
Brachfeld Olivér Ferenc (1908-1967) polihisztor (pszichológus, történész, irodalomkritikus, fordító) egyetemi hallgató korától kezdve érdeklődött a katalán kultúra és nyelv iránt. 1930-ban Barcelonában telepedett le, ahol aktívan részt vett a kulturális életben: előadásokat tartott, újságokban és folyóiratokban publikált, és nagy számú fordítása jelent meg.
Férenc Olivér Brachfeld (1908-1967), psicòleg, historiador, crític literari i traductor, s'interessà, des que era estudiant, per la cultura i la llengua catalanes. El 1930 s'instal·là a Barcelona, on participà activament en els ambients intel·lectuals del moment amb conferències, traduccions, col·laboracions a revistes i diaris, etc.
Ferenc Oliver Brachfeld (1908-1967), psychologist, historian, literary critic and translator, had been interested in the Catalan language and culture since he was a student. He moved to Barcelona in 1930, where he actively participated in intellectual circles of the time, with conferences, translations, literary contributions to magazines and newspapers, etc.
Árpádházi Jolán (1216-1251) életrajzát Brachfeld Olivér írta meg. A magyar királylány 1235-ben I. Jakab (1208-1276) katalán királyhoz ment férjhez. Az "Árpádházi Jolán"- ból három kiadás készült: 1940-ben, 1950-ben és 1991-ben. Az 1991-es kiadást a Katalán-Magyar Kulturális és Baráti egyesület jelentette meg.
Oliver Brachfeld publicà una biografia de Violant d'Hongria (1216-1251), la princesa hongaresa que el 1235 es casà amb Jaume I (1208-1276). De "Violant d'Hongria" s'han fet tres edicions, el 1940, el 1950 i el, 1991. Edició de 1991 de l'Associació Cultural Catalano-Hongaresa.
Oliver Brachfeld published a biography of Violant of Hungary (1216-1251), the Hungarian princess who in 1235 married Jaume I (1208-1276). Three editions of "Violant of Hungary" have been published (1940, 1950 and 1991). 1991 edition by the Catalan-Hungarian Cultural Association.
A hatvanas évektől kezdve rendszeresen jelennek meg jelenkori katalán irodalmi művek magyar fordításban.
A partir dels anys setanta s'han publicat, amb una certa regularitat, traduccions d'obres literàries catalanes a l'hongarès, especialment contemporànies.
Since the 1960s, translations of Catalan literature into Hungarian, especially contemporary works, have been published regularly.
A magyar irodalom néhány legfontosabb alkotása megjelent katalán fordításban is. Egymás jobb megismerését teszi lehetővé a "Katalán-magyar szótár" és a "Magyar-spanyol-katalán társalgási útmutató" is.
Algunes de les principals obres de la literatura hongaresa han estat traduïdes al català. El coneixement entre les dues cultures s'enriquirà gràcies al Diccionari Català-Hongarès i a la guia de conversa hongarès-castellà-català.
A number of the key works in Hungarian literature have been translated into Catalan. Awareness between the two cultures was enhanced by the Catalan-Hungarian Dictionary and the Hungarian-Spanish-Catalan conversation guide.
Montserrat Roig (1946-1991) egyik novelláját ("Abans que no mereixi l'oblit; Mielőtt feledésbe merülne), amely az "El cant de la joventut" (A fiatalság éneke; 1989) című kötetben jelent meg, Pilinszky János egyik versére alapozta, melyet Déri Balázs fordított katalánra.
Montserrat Roig (1946-1991) basteix el conte "Abans que no mereixi l'oblit" (dins "El cant de la joventut", 1989) sobre un poema de J. Pilinsky, traduït per Balázs Déri.
Montserrat Roig (1946-1991) based the short story "Abans que no mereixi l'oblit" (in "El cant de la joventut", 1989) on a J. Pilinsky poem, translated by Balázs Déri.
