Die katalanische Literatur ist in Europa seit dem Mittelalter vor allem durch die Bedeutung Ramon Llulls bekannt geworden. Dagegen wird der Einfluss der deutschsprachigen Literatur und Kultur in Katalonien erst im 19. Jahrhundert spürbar, als die Bewegung der katalanischen "Renaixença" sich mit der deutschen Klassik und Romantik, besonders mit Goethe, identifiziert. Verstärkt durch den Modernismus Ende des Jahrhunderts erwachte seitdem das Interesse der katalanischen Intellektuellen, die wichtigsten Werke der europäischen Literatur kennen zu lernen. Dieses Interesse begünstigt bis
heute die Übersetzung deutschprachiger Autoren und Autorinnen, von Goethe, Schiller und Novalis, über Hauptmann, Nietzsche, Rilke, Kafka, Mann und Zweig, bis zu Brecht, Jünger, Böll, Dürrenmatt, Grass, Christa Wolf und anderen.
La literatura catalana va ser coneguda a Europa des de l'edat mitjana, sobretot gràcies a la figura de Ramon Llull. En canvi, la influència de la literatura i de la cultura alemanyes a Catalunya no es fa sentir fins al segle XIX, quan el moviment de la Renaixença catalana se sent identificat amb el classicisme i amb el romanticisme alemanys, especialment amb Goethe. A partir d'aquest moment,
sobretot des de finals de segle amb el modernisme, els intel·lectuals catalans s'interessen per conèixer les obres europees més importants. Aquest interès afavoreix les traduccions d'autors d'expressió alemanya, les quals ja no s'han interromput, des de Goethe, Schiller i Novalis, Hauptmann, Nietszche, Rilke, Kafka, Mann i Zweig... fins a Brecht, Jünger, Böll, Dürrenmatt, Grass, Christa Wolf, entre d'altres.
Catalan literature began to be known in Europe in the Middle Ages, primarily due to the fame of Ramon Llull. However, the influence of German culture and literature in Catalonia did not make itself felt until the
19th century, when the Catalan "Renaixença" movement sought identification with German classicism and romanticism, especially through the figure of Goethe. From that moment on, especially through the end-of-century modernism, Catalan intellectuals became fascinated with the most significant works published in Europe. This interest, which never ceased to grow, encouraged the translation of German authors from Goethe, Schiller, Novalis, Hauptmann, Nietszche, Rilke, Kafka, Mann and Zweig, through to Brecht, Jünger, Böll, Dürrenmatt, Grass and Christa Wolf, among others.
Die lateinischen Werke von Ramon Llull, den Nikolaus von Kues und Leibniz als ihren Meister betrachteten, wurden zwischen 1721 und 1742 in Mainz von Ivo Salzinger veröffentlicht. Zur Zeit besitzt das Raimundus-Lullus-Institut in Freiburg im Breisgau, das alle seine Werke in lateinischer Sprache herausbringt, die größte Llull Bibliothek der Welt. (Salzinger-Ausgabe, Biblioteca de Catalunya, Barcelona)
Les obres llatines de Ramon Llull, considerat com a mestre per Nicolau de Cusa i per Leibniz, foren publicades a Magúncia per Ivo Salzinger entre 1721 i 1742. Actualment l'Institut Raimundus-Lullus de Friburg de Brisgòvia, que edita totes les obres en llatí, té la principal biblioteca del món especialitzada en Llull. (Edició de Salzinger, Biblioteca de Catalunya, Barcelona)
Ramon Llull's works in Latin, considered masterly by Nicolau de Cusa and Leibniz, were published in Mainz by Ivo Salzinger between 1721 and 1742. Currently, the Institute Raimundus-Lullus of Freyburg, Breisgau, which publishes all his works written in Latin, has the largest library in the world specialising in Llull. (Salzinger's edition, Biblioteca de Catalunya, Barcelona)
Deutsch-Katalanisches Wörterverzeichnis. Es wurde in Perpinyà 1502 (?) von Rosenbach gedruckt, einem der deutschen Buchdrucker, die den Buchdruck in die katalanischen Länder brachten. Jakob Vitzlant in Valencia sowie Johann von Salzburg und Paul Hurus in Barcelona hatten 1475 die ersten katalanischen Bücher mit dem neuen Verfahren gedruckt. Nicolaus Spindeler druckte "Tirant lo Blanc" 1490 in Valencia. (Biblioteca de Catalunya).
"Vocabulari alemany-català", imprès a Perpinyà el 1502 (?) per Rosenbach, un dels impressors alemanys que introduïren la impremta als Països Catalans. Jacob Vitzlant, a València, i Joan de Salzburg i Paul Hurus, a Barcelona, imprimiren, el 1475, els primers llibres catalans estampats amb el nou sistema. Nikolaus Spindeler, l'any 1490, imprimí el "Tirant lo Blanc" a València. (Biblioteca de Catalunya).
German-Catalan wordbook, printed in Perpignan in 1502 (?) by Rosenbach, one of the German printers who introduced the printing press to Catalonia. In 1475, Jacob Vitzlant in Valencia, and Joan de Salzburg and Paul Hurus in Barcelona, had printed the first books in Catalan using the new system. Nikolaus Spindeler printed "Tirant lo Blanc" in Valencia in 1490. (Biblioteca de Catalunya).
Signet des deutschen Druckers Luschner aus seiner Zeit in Montserrat (1499-1500). (Biblioteca de Catalunya)
Escut de l'impressor alemany Luschner de quan treballà al monestir de Montserrat (1499-1500). (Biblioteca de Catalunya)
Crest of the German printer Luschner when he worked at the Monastery of Montserrat (1499-1500). (Biblioteca de Catalunya)
Goethe, der in der katalanischen Literatur höchstes Ansehen genoss, wurde von Autoren verschiedener Epochen und unterschiedlicher Tendenzen – von dem Romantiker Milà i Fontanals (1818-1884) bis zu Maragall und Riba – eine führende Rolle zuerkannt. Die Generalitat der Republik gab 1932 eine Anthologie der Texte Goethes als Schulausgabe heraus. Plakat zum 150. Todestag.
Goethe, un dels escriptors alemanys de més prestigi en la literatura catalana, ha estat considerat mestre per autors d'èpoques i tendències diferents, des del romanista Milà i Fontanals (1818-1884) fins a Maragall o Riba. La Generalitat republicana edità el 1932 una antologia de textos de Goethe per a les escoles. Cartell commemoratiu del 150è aniversari de la seva mort.
Goethe, one of the most prestigous German writers in Catalan literature, has always been considered a master by authors from different epochs and trends, from the romantic scholar Milà i Fontanals (1818-1884) to Maragall or Riba. In 1932, the Republican Generalitat published an anthology of texts by Goethe for schools. Commemorative poster of 150th anniversary of his death.
Joan Maragall, ein Kenner der deutschen Literatur, wurde von Goethe, Nietzsche und Novalis beeinflusst, die er übersetzte. Die Anregung zu seinem Drama "Nausica" (Nausikaa, 1910), das am 6. April 1912 uraufgegührt wurde, verdankte er Goethes Gedanken zu einer Episode der Odyssee.
Joan Maragall, bon coneixedor de la literatura alemanya, rebé les influències de Goethe. Nietzsche i Novalis, els quals traduí. Maragall s'inspirà en un projecte de Goethe sobre un episodi de "L'Odissea" per al seu drama "Nausica" (1910), estrenat el 6 d'abril de 1912.
Joan Maragall, extremely knowledgeable in German literature, was influenced by Goethe, Nietzsche and Novalis, whom he translated. Maragall drew inspiration from one of Goethe's works based on an episode of "The Odyssey" for his drama "Nausica" (1910), which was premiered 6th April, 1912.
Der modernistische Dramatiker Adrià Gual brachte in einem Bühnenbild zu Richard Wagners "Parsival" die heilige Burg der Gralslegende "Monsalvatsch" mit dem Montserrat, dem "heiligen" Berg Kataloniens, in Verbindung. Wilhelm von Humboldt hatte den Montserrat besucht und ihm eine symbolische Bedeutung zugeschrieben, die von Goethe im "Faust", von Schiller und von den Romanschriftstellerinnen Caroline Pichler, Ignaz A. Fessler und Ch. V. Ahlefeld übernommen wurde.
El dramaturg modernista Adrià Gual, en un decorat de "Parsifal" de Richard Wagner, relacionà Montsalvat, el castell sagrat de la llegenda del Graal, amb Montserrat, la muntanya "sagrada" de Catalunya. Montserrat havia estat visitada per Wilhelm von Humboldt, que li atribuí un valor simbòlic, recollit per Goethe al "Faust", per Schiller, i pels novel·listes Caroline Pichler, Ignaz A. Fessler i Ch. von Ahlefeld.
In the scenery for "Parsifal" by Richard Wagner, the modernist playwright Adrià Gual drew a comparison between Montsalvat, the sacred castle from the legend of the Holy Grail, and Montserrat, the "sacred" mountain of Catalonia. Wilhelm von Humboldt went to Montserrat, who imbued it with symbolic value that was later referenced by Goethe in "Faust", by Schiller and by the novelists Caroline Pichler, Ignaz A. Fessler and Ch. von Ahlefeld.
Wagner übte im modernistischen Katalonien auf allen Gebieten der Kunst großen Einfluss aus. Um Wagners Werk zu verbreiten bildete sich 1901 in Barcelona die "Associació Wagneriana"
(Wagnergesellschaft), eine in Katalonien hochangesehene Einrichtung, die Übersetzungen anregte und Konzerte und Vorträge veranstaltete.
Wagner causà un gran impacte a la Catalunya modernista en tots els terrenys artístics. Per difondre la seva obra es creà a Barcelona, el 1901, l'Associació Wagneriana, entitat de gran prestigi a Catalunya, que impulsà traduccions i oferí concerts i conferències.
Wagner had a huge impact on modernist Catalonia in all fields of art . To futher spread his popularity, the Associació Wagneriana was set up in Barcelona in 1901. It was a prestigious institution in Catalonia that promoted translations and staged concerts and conferences.
Seit Anfang des 19. Jahrhunderts war die deutschsprachige Kultur für die katalanische ein Bezugspunkt; viele katalanische Schriftsteller, Lehrer und Intellektuelle gingen zu Studienzwecken nach Deutschland und Österreich. Auf dem Foto einige dieser Lehrer und Schüler. 1. Bernard Schädel (1878-1926), Philologe (Federzeichnung von Feliu Elias). 2. Manuel de Montoliu (1877-1961), Kritiker und Literaturhistoriker. 3. Friedrich Ludwig (1872-1930), Musikwissenschaftler. 4. Higini Anglès (1888-1969), Musikwissenschaftler. 5. Karl Vossler (1872-1949), Romanist. 6. Carles Riba (1893-1959), Schriftsteller und Humanist. 7. Sigmund Freud (1856-1939), Neurologe und Psychiater. 8. Ramon Sarró (1990), Psychiater.
A partir de la primera dècada del nou-cents, la cultura germànica fou punt de referència per a la catalana: molts escriptors, professors i intel·lectuals catalans anaren a Alemanya i a Àustria per ampliar estudis. A la foto, alguns professors i deixebles.
1. Bernard Schädel (1878-1926), filòleg (dibuix de Feliu Elias). 2. Manuel de Montoliu (1877-1961), crític i historiador de la literatura. 3. Friedrich Ludwig (1872-1930), musicòleg. 4. Higini Anglès (1888-1969), musicòleg. 5. Karl Vossler (1872-1949), romanista. 6. Carles Riba (1893-1959), escriptor i humanista. 7. Sigmund Freud (1856-1939), neuròleg i psiquiatre. 8. Ramon Sarró (1900), psiquiatre.
In the first decade of the nineteen-hundreds, German culture became a reference point for Catalan culture: many Catalan writers, teachers and intellectuals travelled to Germany and Austria to complete their studies. The photo shows some teachers with their disciples.
1. Bernard Schädel (1878-1926), philologist (drawing by Feliu Elias). 2. Manuel de Montoliu (1877-1961), literary critic and historian. 3. Friedrich Ludwig (1872-1930), musicologist. 4. Higini Anglès (1888-1969), musicologist. 5. Karl Vossler (1872-1949), Romance scholar. 6. Carles Riba (1893-1959), writer and humanist. 7. Sigmund Freud (1856-1939), neurologist and psychiatrist. 8. Ramon Sarró (1900), psychiatrist.
Vom Ende des 19. Jahrhunderts bis 1920 wurden mehrere katalanische Werke ins Deutsche übersetzt: "Katalanische Lieder" von Verdaguer. "Der Vampir" von Narcís Oller, "Sankt Pons" von Víctor Català u. a. "Terra baixa" von Àngel Guimerà inspirierte "Tiefland" (1903), die Oper von Eugen d'Albert. In den letzten Jahren hat es neue Impulse gegeben.
Des del segle XIX i fins al 1920 es traduïren a l'alemany algunes obres catalanes: "Katalanische Lieder" de Verdaguer, "Der Vampir" de Narcís Oller, "Sankt Pons" de Víctor Català, etc. "Terra baixa" d'Àngel Guimerà inspirà "Tiefland" (1903), òpera d'Eugen d'Albert. Als darrers anys les traduccions han pres un nou impuls.
From the late nineteenth century up until 1920, some Catalan works were translated into German: "Katalanische Lieder" by Verdaguer, "Der Vampir" by Narcís Oller, "Sankt Pons" by Víctor Català, etc. "Terra baixa" by Àngel Guimerà was to inspire "Tiefland" (1903), the opera by Eugen d'Albert. In recent years, translations have undergone a revival.
Wegen des Bürgerkriegs (1936-1939) und der Zensur in der Nachkriegszeit konnte Brecht bis 1963 nicht aufgeführt werden. In diesem Jahr fand eine einzige Aufführung der Dreigroschenoper statt. Von da an übte Brecht großen Einfluss auf das neu belebte katalanische Theater aus. Bühnenbild für "Der gute Mensch von Sezuan" 1988 im Teatre Lliure von Barcelona.
A causa de la guerra de 1936-1939 i de la censura de la postguerra, Brecht no va poder ser representat fins al 1963, quan es va fer una única sessió de "L'òpera de tres rals" que va suposar la clausura governativa de la companyia responsable. Des d'aleshores Brecht exercí una gran influència en el teatre català de la represa. Escenografia per a "La bona persona del Sezuan" el maig de 1988 al Teatre Lliure de Barcelona.
Due to the 1936-1939 war and post-war censorship, it was forbidden to stage any of Brecht's works until 1963, when a single performance of "The Threepenny Opera" resulted in the closure of the company that performed it by the government. From that time onwards, Brecht had an enormous influence on the rebirth of Catalan theatre. Scenery for "The Good Woman of Setzuan" in May 1988 at the Teatre Lliure, Barcelona.
Katalonien ist Philologen und Intellektuellen bekannt, und die katalanische Sprache wird seit dem Erscheinen von Meyer-Lübkes "Das Katalanische" (1925) von deutschsprachigen Studenten studiert. In jüngster Zeit sind u.a. von den Katalanischen Wochen in Berlin (1978), von der Gründung der Deutsch-Katalanischen Gesellschaft neue Impulse ausgegangen. Die Katalanische Bibliothek wurde 1981–1985 von Professor Tilbert Stegmann gegründet und verfügt über 33.000 Bände. Zur Zeit wird der gesamte Bestand digitalisiert, um einen elektronischen Zugriff auf die Bücher zu ermöglichen.
Cover des zweisprachigen Bildbands "Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts" (1978) und Foto von Til Stegmann.
Catalunya ha estat coneguda per filòlegs i intel·lectuals i el català ha estat objecte d'estudi dels romanistes germànics sobretot des de la publicació de "Das Katalanische" (1925) de Meyer-Lübke. Entre els anys 80 i 90 es va voler impulsar aquest coneixement de la llengua i cultura catalanes a Alemanya amb actes com les Setmanes Catalanes de Berlín (1978), la creació el 1983 de la "Deutsche Katalanische Gesellschaft" o la fundació de la Biblioteca Catalana (1981-1985) pel professor Tilbert Stegmann. La biblioteca compta amb 33.000 volums i actualment s'està duent a terme la digitalització de tot el fons per poder ser consultat electrònicament arreu.
Cover des zweisprachigen Bildbands "Katalanische Kunst des 20. Jahrhunderts" (1978) und Foto von Til Stegmann.
Catalonia has been explored by philologists and intellectuals. Catalan has been studied by German romance scholars, especially since publication of "Das Katalanische" (1925) by Meyer-Lübke. In recent years, there has been a growing trend to promote this knowledge through events such as the Catalan Weeks in Berlin (1978), the creation in 1983 of the Deutsche Katalanische Gesellschaft for the Catalan Weeks in Karlsruhe and the founding of the Biblioteca Catalana (1981-1985) by the lecturer Til Stegmann. The library contains 33,000 books and is now digitalising its whole collection so that it may be accessed online.
Der Deutsche Katalanistenverband e.V. vertritt und fördert den Katalanismus in den deutschsprachigen Ländern. 1992 erhielt der Verband den "Premi Internacional Ramon Llull", und 1994 richtete er in Frankfurt den 10. Internationalen Katalanistenkongress der "Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes" (AILLC) aus. Die Website des Verbandes lautet http://www.katalanistik.de/
Das Logo des Deutschen Katalanistenverbandes e.V., das Titelblatt der "Mitteilungen des Deutschen Katalanistenverbandes", sowie das Plakat zum 20. Deutschen Katalanistentag (2006), der der Erinnerung an A. Pous und B. Schlieben-Lange gewidmet war.
L'Associació Germano-Catalana (Deutscher Katalanistenverband e. V.) té com a objectiu la representació i el foment de la catalanística en territori germanoparlant. El 1992 va obtenir el "Premi Internacional Ramon Llull" i el 1994 va organitzar el desè Col·loqui Internacional de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (AILLC) a Frankfurt. La seva web: http://www.katalanistik.de/
Logo de l'Associació Germano-Catalana; portada del seu butlletí de notícies i cartell del 20è Col·loqui Germano-Català (2006), dedicat a la memòria d'A. Pous i de B. Schlieben-Lange.
The aim of the German-Catalan Association is to disseminate and promote Catalan culture in the German-speaking world. In 1992, it was awarded the International Ramon Llull Prize and in 1994 it held the tenth International Symposium of the International Association for Catalan Language and Literature (AILLC) in Frankfurt. Its website can be accessed by going to: http://www.katalanistik.de/.
The German-Catalan Association's logo; the cover of its newsletter and a poster for the 20th German-Catalan Symposium (2006), which paid tribute to the Catalan writer A. Pous and the German B. Schlieben-Lange.
In Deutschland werden bis zu 23 Katalanischlektorate ausgeschrieben, mehr als in jedem andern Land. Die Universität Frankfurt, die seit Jahren die Möglichkeit zum Studium der katalanischen Sprache und Kultur anbietet, plant die Aktivierung eines Studienzentrums für katalanistische Forschung (EIC) unter Leitung von Prof. Tilbert Stegmann. Das EIC möchte zu einem Brennpunkt der Katalanistikforschung werden. Einige seiner Aufgaben sind ein Verzeichnis der Katalanistik und die Ausbildung neuer, auf katalanische Themen spezialisierter Forscher.
Das Logo der Johann Wolfgang Goethe-Universität und das Gebäude des Instituts Ramon Llull, in dem die Katalanischlektorate ausgeschrieben und organisiert werden.
Alemanya acull fins a 23 lectorats de català i és el país amb major nombre de lectorats. La Universitat de Frankfurt, que ofereix, des de fa anys, estudis de llengua i cultura catalanes, té com a objectiu la posada en funcionament de l'"Estudi d'Investigació de Catalanística" (EIC), coordinat per Tilbert Stegmann. L'EIC vol esdevenir un focus de recerca en catalanística. Alguna de les seves activitats són el "Directori de la catalanística" o la formació de nous investigadors especialitzats en temàtica catalana.
Logo de la Universitat de Frankfurt Johann Wolfgang Goethe i edifici de l'Institut Ramon Llull des d'on es convoquen i s'organitzen els lectorats de català arreu del món.
Germany has created more posts (23) for Catalan language assistants than any other country. For many years, the University of Frankfurt has run a Catalan language and culture course. Its ultimate aim is to set up a "Research Institute in Catalan Studies" (EIC), to be coordinated by Tilbert Stegmann. The EIC will promote research into Catalan culture. Amongst other activities, it intends to draw up a "Directory of Catalan Culture" and to train researchers specialised in Catalan language and culture.
Logo of the University of Frankfurt, Johann Wolfgang Goethe. Building of the Ramon Llull Institute, which makes the public calls for Catalan language assistants.
In den letzten Jahren hat es eine Zunahme der Übersetzungen aus dem Katalanischen ins Deutsche gegeben. Die Übertragung von "Tirant lo Blanc" ist fast fertig, ebenso wie die Neuübersetzung von "Einsamkeit" von Víctor Català. Zu den aktuellen übersetzten Autoren gehören J. Cabré, A. Sánchez Piñol, E. Moliner und E. Màrquez. Referenzautoren wie Q. Monzó, C. Riera oder S. Pàmies werden regelmäßig veröffentlicht. Ebenso findet in Katalonien die deutsche Literatur Beachtung und neben den Veröffentlichungen von Klassikern wie Goethe, Rilke, Schnitzler oder Mann finden sich zeitgenössische Übersetzungen wie von W. G. Sebald, M. Wolf oder T. Bernhard. Ausgaben von "Tirant lo Blanc" von J. Martorell und "Die beste aller Welten" von Q. Monzó.
En els darrers anys hi ha hagut un increment considerable de traduccions del català a l'alemany. És a punt d'enllestir-se la traducció de "Tirant lo Blanc", així com una nova traducció de "Solitud" de Víctor Català. Entre els autors contemporanis traduïts hi ha J. Cabré, A. Sánchez Piñol, E. Moliner o E. Màrquez. No obstant això, els autors de referència com Q. Monzó, C. Riera o S. Pàmies continuen publicant-se amb regularitat. De la mateixa manera, a Catalunya s'ha seguit amb regularitat la literatura alemanya, i a més de reeditar clàssics com Goethe, Rilke, Schnitzler o Mann, es tradueixen contemporanis com W. G. Sebald, M. Wolf o T. Bernhard.
Les edicions alemanyes de "Tirant lo Blanc" de Joanot Martorell i "El millor dels móns" de Quim Monzó.
There has been a significant increase in the translations from Catalan into German over the past few years. The first translation of "Tirant lo Blanc" and a new one of "Solitud" by Víctor Català are almost ready. Translated contemporary authors include J. Cabré, A. Sánchez Piñol, E. Moliner and E. Màrquez. The works of more widely-read authors such as Q. Monzó, C. Riera and S. Pàmies are regularly re-published. Catalonia has likewise been a keen follower of German literature; classics by Goethe, Rilke, Schnitzler and Mann are regularly re-published and contemporary works by authors such as W. G. Sebald, M. Wolf and T. Bernhard are also widely translated. The German editions of "Tirant lo Blanc" by Joanot Martorell and "El millor dels móns" by Quim Monzó.
Am 2. März 2005 verkündeten C. Mieras, die katalanische Kulturministerin, X. Folch, der Leiter des Instituts Ramon Llull (IRL), J. M. Puig de la Bellacasa, der Vorsitzende des Gremi d'Editors de Catalunya sowie M. Sanglas, der Präsident der Associació d'Editors en Llengua Catalana, dass Katalonien 2007 Gastland auf der Internationalen Buchmesse Frankfurt sein würde. Im gleichen Jahr wurde die Einladung nach Franfurt vom Direktor der Buchmesse, Volker Neumann, und vom ersten Direktor des IRL, Xavier Folch, offiziell gemacht. Die Frankfurter Buchmesse 2007 findet vom 9.-14. Oktober statt. Foto von Xavier Folch und Volker Neuman, darunter Bild von Enric Jardí für "Auf nach Frankfurt", 2006.
El 2 de març de 2005 C. Mieras, consellera de Cultura, X. Folch, director de l'Institut Ramon Llull (IRL) i els presidents del Gremi d'Editors de Catalunya i l'Associació d'Editors en Llengua Catalana, J. M. Puig de la Bellacasa i M. Sanglas, respectivament, van anunciar que la Cultura Catalana seria la convidada d'honor de la Fira Internacional del Llibre de Frankfurt 2007. El mateix any es formalitzava la invitació a Frankfurt amb el director de la Fira, Volker Neumann, i el primer director de l'IRL, Xavier Folch. La Fira de Frankfurt 2007 tindrà lloc del 9 al 14 d'octubre. Foto amb Xavier Folch i Volker Neumann i imatge creada pel 2006 camí de Frankfurt. Disseny d'Enric Jardí.
In March 2005, C. Mieras, the Minister for Culture, X. Folch, director of the Ramon Llull Institute (IRL) and the chairmen for the Guild of Catalan Publishers and the Association of Catalan Language Publishers, J. M. Puig de la Bellacasa and M. Sanglas, issued a joint statement to invite Catalonia to be the guest of honour at the 2007 Frankfurt Book Fair. The invitation was officially accepted by the director of the Fair, Volker Neumann, and the first director of the IRL, Xavier Folch. The 2007 Book Fair will be held from 9 to 14 October.
Photo of Xavier Folch and Volker Neumann and the logo designed in 2006 by Enric Jardí to mark the occasion of the Fair.
Die Frankfurter Buchmesse 2007 wird vom 9.-14. Oktober stattfinden. Während der Jahre 2006 und 2007 führt Katalonien ein spezielles Förderprogramm in allen Bereichen der Kunst, Wissenschaft und Forschung in Deutschland durch. Auf der Buchmesse 2006 wurde der Presse das Programm von Katalonien als Gastland vorgestellt. Anna Soler-Pont, die Projektverantwortliche, Ferran Mascarell, der Kulturminister, Emilio Manzano, der Direktor des IRL, Biel Mesquida u. a. vor dem Logo, das von Miquel Barceló, für den Auftritt der katalanischen Kultur auf der wichtigsten Buchmesse der Welt gestaltet wurde.
La Fira de Frankfurt 2007 tindrà lloc els dies 9-14 d'octubre de 2007. Durant el 2006 i el 2007, Catalunya ha desplegat un programa especial de promoció en terres alemanyes en tots els àmbits artístics, acadèmics i d'investigació. A la Fira de Frankfurt'06 es va presentar a la premsa el programa de Catalunya com a cultura convidada. Anna Soler-Pont, comissària del projecte Frankfurt 2007, Ferran Mascarell, conseller de Cultura, Emilio Manzano, director de l'IRL i Biel Mesquida, entre d'altres, al voltant de la logotip de Miquel Barceló que representa la cultura catalana a la fira del llibre més important del món.
The 2007 edition of the Frankfurt Book Fair will be held from 9-14 October. Catalonia has devised a special promotional campaign to reach all of Germany's artistic, academic and research circles in the run-up period to the Fair. As its future guest of honour, Catalonia issued a press release at the 2006 edition to present its programme. Anna Soler-Pont, curator for the Frankfurt 2007 project, Ferran Mascarell, Minister for Culture, Emilio Manzano, director of the IRL and Biel Mesquida, amongst others, next to the logo by Miquel Barceló that will represent Catalan culture at the world's major book fair.
