I sekelskiftet mellan 1800- och 1900-talet
Vid slutet av 1800-talet översattes flera verk av bl.a. Víctor Balaguer, Àngel Guimerà, Jacint Verdaguer och Apel·les Mestres till svenska. Genom Víctor Balaguers kontakter med skandinaviska författare kom från 1894 flera samlingar av svenska böcker till biblioteket som Balaguer hade grundat i Vilanova i la Geltrú. Strindberg översattes till katalanska och senare även Selma Lagerlöf.
På senare år har översättningsutbytet fortsatt och bl.a. har Mercè Rodoreda och Salvador Espriu översatts och under de senaste åren har antalet översättningar ökat
avsevärt. Per Olov Enquist, Astrid Lindgren och Anna-Greta Winberg har översatts till katalanska. Även inom andra områden har kulturutbytet varit intensivt, som t.ex. evenemangen "Sverige, idag" i Katalonien 1988 och "Katalansk vår" i Sverige 1989. Dessutom fortsätter kontakterna mellan svenska och katalanska intellektuella genom bl.a. konferenser och poesifestivaler.
Finals del segle XIX i segle XX
A finals del segle XIX van ser traduïdes al suec diverses obres de Víctor Balaguer, Àngel Guimerà, Jacint Verdaguer, Apel·les Mestres i altres autors catalans de resultes de les relacions que Víctor
Balaguer va establir amb intel·lectuals escandinaus, d'ençà de 1894 van anar arribant diversos dipòsits de llibres suecs a la Biblioteca-Museu que Balaguer va fundar a Vilanova i la Geltrú. També es van traduir al català obres de Strindberg, i més tard de Selma Lagerlöf. L'intercanvi s'ha mantingut amb les traduccions d'obres de Mercè Rodoreda, Salvador Espriu i d'altres escriptors al suec i s'ha vist incrementat sobretot els darrers anys amb la traducció de Per Olov Enquist, Astrid Lindgren, Anna-Greta Winberg, entre d'altres, al català. També s'han intensificat les relacions en àmbits més amplis, com són les jornades "Suècia avui" que van tenir lloc a Catalunya el 1988, i "Primavera catalana" a Suècia, el 1989, a més de
contactes continuats entre intel·lectuals suecs i catalans en conferències, festivals de poesia, etc...
Turn of the 19th century and 20th century
Several works by Víctor Balaguer, Àngel Guimerà, Jacint Verdaguer, Apel·les Mestres and other Catalan authors were translated into Swedish at the turn of the 19th century as a result of the contacts Víctor Balaguer had made with the Scandinavian intelligentsia. From 1894 onwards, many Swedish works were added to the reserve collection of the Library-Museum that Balaguer founded in Vilanova i la Geltrú. Likewise, works by Strindberg, and later by Selma Lagerlöf, were
translated into Catalan. This exchange has been kept alive through the translation of works by Mercè Rodoreda, Salvador Espriu and other Catalan writers into Swedish, whilst in Catalonia there has been a recent upsurge in the number of works translated into Catalan from Swedish by authors such as Per Olov Enquist, Astrid Lindgren, Anna-Greta Winberg, amongst others. Relations between the two countries are extremely close in a wide range of other areas, as demonstrated by the "Sweden Today" and "Catalan Springtime" fairs held in Catalonia (1988) and in Sweden (1989), respectively, in addition to the constant pooling of ideas between Swedish and Catalan intellectuals through conferences, poetry festivals, etc.
Litterära verk av Jacint Verdaguer och Àngel Guimerà översattes till svenska i slutet av 1800-talet. En version av "Terra Baixa" (Låglandet), av Guimerà, uppfördes på Stockholmsoperan 1908 med musik av Eugène Albert. I "Genljud från Hesperien" tryckt i Uppsala, översattes dikter av Guimerà och Verdaguer. (Biblioteca Museu-Balaguer, Vilanova i la Geltrú).
La darrera dècada del segle XIX es varen traduir al suec obres de Jacint Verdaguer i d'Àngel Guimerà. La versió operística de "Terra Baixa" d'Àngel Guimerà fou presentada a l'òpera d'Estocolm, el 1908, amb música d'Eugène Albert i l'obra "Genljud från Hesperien" d'Uppsala, inclou poemes traduïts de Guimerà i de Verdaguer. (Biblioteca-Museu Balaguer, Vilanova i la Geltrú).
Works by Jacint Verdaguer and Àngel Guimerà were translated into Swedish in the 1890s. The opera version of "Terra Baixa" by Àngel Guimerà was performed at the Stockholm opera house in 1908, with music by Eugène Albert, and the work "Genljud från Hesperien" published in Uppsala contains translations of poems by Guimerà and Verdaguer. (Biblioteca-Museu Balaguer, Vilanova i la Geltrú).
Göran Björkman presenterar ett verk av Víctor Balaguer i tidskriften "Varia", augusti 1898 och i diktsamlingen "Nylatinska dikter", utgiven i Uppsala 1892, översatte han en dikt av den katalanske poeten.
Göran Björkman dins la revista "Varia", d'Estocolm, l'agost de 1898 presentava l'obra de Víctor Balaguer, i dins del recull "Poesies neollatines", publicat a Uppsala el 1892, incloïa la seva traducció d'un poema d'aquest escriptor català.
Göran Björkman presented the work of Víctor Balaguer in the August 1898 edition of the Stockholm journal "Varia"; the collection of "Neo-Latin Poems", published in Uppsala in 1892, included his translation of one of Balaguer’s poems.
Intresset för Strindbergs pjäser är fortfarande stort i Katalonien och flera föreställningar har satts upp på Teatre Lliure i Barcelona. «Tribadernas natt» av Per Olov Enqvist, med Strindbergs person som huvudfigur, blev 1978 en stor publiksuccé. 20 år senare, under säsongen 1999/2000, sattes pjäsen upp på nytt på samma teater vilket är ytterligare ett bevis på dess popularitet.
L'interès pel teatre de Strindberg i tot el que s'hi relaciona no ha minvat a Catalunya d'ençà de la primeria de segle. Algunes de les representacions de més èxit dels darrers anys han estat les del Teatre Lliure, com la de "La nit de les tríbades" de Per Olov Enquist el 1978, obra centrada en la figura d'aquell autor. Mostra d’això és que vint anys més tard, la temporada 1999/2000, es va tornar a representar al mateix Teatre Lliure.
There has been a lively interest in Strindberg’s theatre and everything related to it since the early 20th century. One of the most successful recent productions by the Teatre Lliure has been "The night of the Tribades" (1978) by Per Olov Enquist, a play that examines the figure of Strindberg. Proof of this is that twenty years later, the play was re-staged in the 1999/2000 season at the same theatre.
En svensk-katalansk ordbok håller på att utarbetas under ledning av Dan Nosell. 1994 publicerades en katalansk-svensk ordbok och år 2001 utgavs den svensk-katalanska varianten.
Es van publicar els diccionaris català-suec (1994) i suec-català (2001), a càrrec de Dan Nosell.
The Catalan-Swedish (1994) and the Swedish-Catalan (2001) dictionaries were edited by Dan Nosell.
Program från "Sverige, idag" (1988) och "Katalansk vår" (1989), två evenemang med utställningar och andra aktiviteter som ville visa publiken vardagsliv och kultur i respektive land.
Cobertes dels programes de "Suècia, avui" (1988) i de la "Primavera catalana" (1989), conjunt d'exposicions i activitats que presentaven diferents aspectes de les realitats sueca i catalana respectivament.
Programme covers of the "Sweden Today" (1988) and "Catalan Springtime" (1989) fairs, a series of exhibitions and activities designed to promote cultural exchange between Sweden and Catalonia.
Kataloniens monter under Bokmässan i Göteborg 1990. Drottning Silvia tillsammans med ILC:s dekan, Jordi Sarsanedas, och Islands president Vigdis Finnbogadottir. Island var gästlandet i detta års upplaga av bokmässan.
A l'estand de Catalunya, a la fira del llibre de Göteborg de 1990, la reina Sílvia de Suècia amb el degà de la ILC, Jordi Sarsanedas, i la presidenta d'Islàndia, Vigdis Finnbogadottir, país convidat en aquella edició.
The stand for Catalonia at the Göteborg book fair in 1990; Queen Silvia of Sweden with the dean of the ILC, Jordi Sarsanedas, and Vigdis Finnbogadottir, the president of Iceland, which was the guest country in this edition.
Sedan slutet av 80-talet har svenska översättningar av katalanska böcker blivit allt fler. Flera romaner av Mercé Rodoreda som t.ex. "Espejo roto" (Trasig spegel, 1991), "La plaza del diamante" (Diamanttorget, 1992) och "La calle de las Camelias" (Kameliornas gata, 1992) har publicerats liksom en rad klassiker från medeltidens katalanska litteratur som t.ex. "Tirante el Blanco" (Tirant den vite, 1994), "El llibre d’Evast e Blanquerna" (2002) och "El llibre d’Amic i Amat" (1998) av Ramon Llull. Man har även översatt en rad olika moderna verk som t.ex. "Fortuny" av Pere Gimferrer (1991) och bästsäljaren "La pell freda" av Albert Sánchez Piñol (2005).
Des de finals dels vuitanta les traduccions d'obres catalanes al suec han augmentat considerablement. S'han publicat diverses novel·les de Mercè Rodoreda com "Mirall trencat" (1991), "La plaça del diamant" (1992) o "El carrer de les Camèlies" (1992); alguns clàssics de la literatura catalana medieval com "Tirant lo Blanc" (1994), "El llibre d’Evast e Blanquerna" (2002) i "El llibre d’Amic i Amat" (1998) de Ramon Llull i traduccions de literatura actual, com "Fortuny" de Pere Gimferrer (1991) i la del best-seller català "La pell freda" d’Albert Sánchez Piñol (2005).
There has been an increase in the number of works translated from Catalan into Swedish since the late 1980s. Several of Mercè Rodoreda’s novels have been published, including "Mirall trencat" (1991), "La plaça del diamant" (1992) and "El carrer de les Camèlies" (1992). Some Catalan medieval classics such as "Tirant lo Blanc" (1994), "El llibre d’Evast e Blanquerna" (2002) and "El llibre d’Amic i Amat" (1998) by Ramon Llull are also available in Swedish. Translations of modern Catalan works such as "Fortuny" by Pere Gimferrer (1991) and the best-seller "La pell freda" by Albert Sánchez Piñol (2005) have been widely acclaimed.
Torgny Lindgren, Kerstin Ekman, P.O. Enquist, Pär Lagerkvist, Jan Guillou, Henning Mankell och Marianne Fredriksson är några av de svenska författare som under slutet av 1900-talet har översatts till katalanska.
Författaren Torgny Lindgren (f. 1938).
Torgny Lindgren, Kerstin Ekman, P.O.Enquist, Pär Lagerkvist, Jan Guillou, Henning Mankell i Marianne Frediksson són alguns dels narradors suecs que han estat traduïts al català a les acaballes del segle XX.
L'escriptor Torgny Lindgren (n. 1938).
Torgny Lindgren, Kerstin Ekman, P.O.Enquist, Pär Lagerkvist, Jan Guillou, Henning Mankell i Marianne Frediksson are some of the Swedish writers who have been translated into Catalan at the end of th 20th century.
The writer Torgny Lindgren (b. 1938).
